Sources: Yu Deukgong’s “Nostalgic Reflections of the Twenty-One Capitals” 二十一都懷古詩 (1792) – part 6 of 6

See Introductionpart 1part 2part 3, part 4 and part 5.

高麗  Goryeo

In the Wudaishi (History of the Five Dynasties 五代史) it is written, “In the 3rd Changxing (長興 930-3) year of Later Tang emperor Mingzong (明宗), emissaries came sent from the Goryeo gwonjiguksa (權知國事, a title used before rulers were ‘enfeoffed’ by Chinese emperors) Wang Geon (王建). Mingzong appointed Wang Geon as high magistrate of Hyeondo-ju (玄菟州), supplied (充) him with dayi-junshi military messengers (大義軍使) and enfeoffed him as king of Goryeo-guk.”

In the Goryeo-sa (高麗史) it is written, “The surname of Divine and Sagacious Great King Taejo (太祖神聖大王) was Wang (王) and his first name Geon (建). His style name (字) was Yakcheon (若天) and he was from Song’ak-gun (松岳郡). When the administration of Silla began to decline, Gung-ye (弓裔) took control of the former territory of Goguryeo and, establishing his capital at Cheorwon (鐵原), named the country Taebong (泰封). Taejo (太祖 ie Wang Geon) was received as jeonggi-daegam (精騎大監) and owing to his many deeds accumulated further ranks becoming both pajinchang (波珍澯) and sijung (侍中). In the 4th Zhenming (貞明 정명 915-20) year of Later Liang (後粱 후량), gijang marshalls (騎將) Hong Yu (洪儒), Bae Hyeon-Gyeong (裵玄慶 d.936), Sin Sung-gyeom (申崇謙 d.927) and Bok Ji-gyeom (卜智謙) met in secret and inaugurated [Wang Geon as king]. They called the country Goryeo and revised the era name (年號) to Cheonsu (天授 ‘receiving heaven’). In the 2nd year of Taejo’s reign they established the capital to the south of Mount Song’ak (松岳山).”

In the Munheon-bigo (文獻備考) it is written, “Gaeseong-bu (開城府) is the former capital of Goryeo-guk.”

35
荒凉二十八王陵  황량이십팔왕릉  平平去入入平平(蒸)
風雨年年暗漆燈  풍우년년암칠등  平上平平去入平
進鳳山中紅躑躅  진봉산중홍척촉  去去平平平
春來猶自發層層  춘래유자발층층  平平平去入平平

hwang ryang i sip pal wang reung
pung u nyeon nyeon am chil deung
jin bong san jung hong cheok chok
chun rae yu ja bal cheung cheung

The twenty-eight royal burial mounds [stand] forlorn and desolate.
[Weathered by] wind and rain year upon year, the lacquer lamps [a term for graves n.116] grow dim.
[Yet] the red royal azaleas at Mount Jinbong
In spring will spontaneously bloom layer upon layer.

the twenty-eight royal burial mounds (二十八王陵): according to the Munheon-bigo (文獻備考), “Starting with Goryeo Taejo (太祖), there are twenty-eight royal tombs located in Gaeseong-bu around Mount Song’ak (松岳山), Mount Jinbong (進鳳山), Byeokgot-dong (碧串洞 벽곶동) and Mount Bongmyeong (鳳鳴山).”

the royal azaleas at Mount Jinbong (進鳳躑躅): according to the Yeoji-seungnam (輿地勝覽), “Mount Jinbong is nine li to the east of Gaeseong-bu. Many azaleas (杜鵑花 두견화) bloom there so they are known as Jinbong azaleas (進鳳躑躅).”

36
鳳輦逶遲降帝姬  봉연위지강제희  去上 平去去平(支)
春寒氈帳祓羊脂  춘한전장불양지  平平平去平平平
浮生白眼應難較  부생백안응난교  平平入上平平去
紅淚先沾勺藥枝  홍누선첨작약지  平去平平入入平

bong yeon wi ji gang je hwi
chun han jeon jang bul yang ji
bu saeng baek an eung nan gyo
hong nu seon cheom jak yak ji

The emperor’s daughter slowly travels down [from the Yuan capital Beijing] in the Phoenix [i.e. royal] palanquin.
In the spring cold, [her] ger tent [has already been] erected and an exorcism performed with sheep fat.
In this fleeting life it is difficult to vie with white eyes;
Red tears fell first on the peony branch.

the emperor’s daughter (帝姬): according to the Goryeo-sa (高麗史), “King Chungnyeol’s (忠烈王) queen (后) was the Great Princess of Qi [aka the Mongol Empire] (齊國大長公主 1259-97 n.117). Her [Mongol] name [in Korean] was Holdo’rogerimisil (忽都魯揭里迷失) and she was the daughter of Yuan Shizu (元世祖 aka Kublai Khan). In the 15th year of King Wonjong’s (元宗 r.1259–1274) reign, King Chungnyeol whilst [residing as] a crown prince in Yuan, married the princess.”

an exorcism performed with sheep fat (祓禳脂 불양지): according to the Goryeo-sa (高麗史), “When King Chungnyeol ascended to the throne and returned to the east [ie to Goryeo] with the princess, they entered the capital [Gaeseong] together on a palanquin (輦) and the older men of the capital congratulated one another. The emperor had sent Tuohu (脫忽) to [serve] the princess and, arriving first he set up a ger tent (穹廬 궁려 n.118) and performed an exorcism (祓) using white sheep fat.”

white eyes (白眼): according to the Goryeo-sa (高麗史), “After the princess gave birth to a boy a feast was held during which Palace Madam, Queen Jeonghwa (貞和宮主 d.1319, Chungnyeol’s first Korean queen n.119), poured wine [for the princess] to congratulate [her]. When the king looked back at the princess, the princess said, ‘How can you look at me with white eyes? Is it because the Palace Madam (宮主) has knelt [before] me?’ So saying [she] ordered the banquet to stop and descending from the palace building cried bitterly.”

the branch of a peony (芍藥枝 작약지): according to the Goryeo-sa (高麗史), “In the 5th month of the 22nd year of King Chungnyeol’s reign, when the peonies were in full bloom at Su’nyeong-gung palace (壽寧宮 n.120), the princess ordered a flower to be brought to her. Holding it for a good while her emotions gave way to tears. She became sick and died at the age of thirty-nine.”

37
結識中朝趙子昻  결식중조조자앙  入入平平上上平(陽)
風流都尉瀋陽王  풍류도위심양왕  平平平去上平平
敎人提擧征東省  교인제거정동성  平平平上平平上
留醉盧溝萬卷堂  유취노구만권당  平去平平去上平

gyeol sil jung jo jo ja ang
pung ryu do wi sim yang wang
gyo in je geo jeong dong seong
yu chwi no gu man gwon dang

[King Chungseon] formed a close friendship with [painter/calligrapher] Zhao Zi Ang of the Chinese [Yuan] court.
Enjoying music and arts, he was the imperial son-in-law and the Shenyang king.
He entrusted the Eastern Expedition Field Headquarters [by now only an institute used for controlling Goryeo’s affairs] to others [Chungseon handed power to his son Chungsuk in 1313],
And spent his time drunk at the Ten-thousand Volume Library in Lugou [southeast district of Beijing].

the Shenyang king (瀋陽王 심양왕): according to the Yuanshi (History of the Yuan 元史), “The Goryeo king Won (言+原 원, aka King Chungseon 忠宣王) was the son of Geo (昛, aka King Chungnyeol) and succeeded him to the throne. In the first year of Emperor Chengzong (成宗 r.1294-1307) he was married to Princess Bodasiri (寶塔實燐公主 d.1315 n.124) and in the 11th year he was enfeoffed as king of Shenyang (瀋陽 심양, a Yuan title for the Goryeo kings, referring to the region of Liaoyang 遼陽 요양 where many Goryeo people had been displaced during the Mongol invasions. n.125).”

the Eastern Expedition Field Headquarters (征東省): according to the Yuanshi (元史), “In the 21st Zhiyuan (至元 c.1284) year, the Eastern Expedition Field Headquarters (征東行中書省 n.126) was established in Goryeo.”

the Ten-thousand Volume Library (萬卷堂): according to the Goryeo-sa (高麗史), “King Chungseon’s (忠宣王) name before death (諱 휘) was Jang (璋), his earlier name was Won (言+原) and his Mongol name was Ijireubuka (益知禮普花). After around ten years residing in Yuan, he assisted Emperor Renzong (仁宗 r.1311-20) in suppressing an internal rebellion and welcomed the enthronement of Emperor Wuzong (武宗 r.1307-11).  As dawei Great Lieutenant (大尉) he resided in a mansion in [the southeast district, Lugou 盧溝 노구, of] Beijing (燕京) and there constructed the Man’gwon-dang library (萬卷堂 ‘ten thousand volume hall’ est.1314 n.127) where he entertained himself (自娛) with history books. Yao Sui (姚燧 1239-1314 n.128), Yan Fu (閻復 염복 1236-1312 n.129), Yuan Mingshan (元明善 1269-1332 n.130) and Zhao Mengfu (1254-1322 趙孟頫, aka Zhao Zi Ang n.121) all used to meet (遊) in the king’s courtyard.”

38
銀燭如星照禁扃  은촉여성조금경  平入平平去平
題詩多上牧丹亭  제시다상목단정  平平平上入平平(靑)
如今破瓦嵩山在  여금파와숭산재  平平去上平平上
不復三呼繞殿靑  불복삼호요전청  入入平平去去平

eung chok yeo seong jo geum gyeong
je si da sang mok dan jeong
yeo geum pa wa sung sang jae
bul bok san ho yo jeon cheong

Like star[light], silver candlelight illuminates the crossbar of the palace [gate].
Many [people] climb up to the Peony Pavilion to compose poems.
Just as there are now [only] broken tiles [to be found] on Mount Sung,
So too will the three calls never again echo around [lit. “surround”] the palace paintwork.

Peony Pavilion (牧丹停 목란정): according to the Yi-sang-gukjip (Collected Works of Minister Yi 李相國集), “When the peonies bloom around Sanho-jeong pavilion (山呼亭 n.132) the number of people there composing poems reaches a hundred.” According to the Yeoji-seungnam (輿地勝覽), “Sanho-jeong is inside Yeon’gyeong-gung palace (延慶宮 n.133).”

Mount Sung (嵩山): according to the Yeoji-seungnam (輿地勝覽), “Song’ak (松岳) is five li to the north of Gaeseong-bu. It was originally called both Buso (扶蘇) and Gongnyeong (鵠嶺 곡령); it is also known as Sung-san (崧山) and Sinsung (神嵩)”

the three calls surround (echo around) the palace paintwork (三呼繞殿靑 삼호요전청): according to the Goryeo-sa (高麗史), “During the time of King Chunghye (忠惠王 r.1330-32, 1339-44), Song’ak mountain would call (鳴) during the night. Thinking it strange, he asked about it and Jinmujak-geum (陣無作金 n.339) told him, ‘It is nothing to worry about. In an old poem is a line saying, Seong’ak calls thrice enveloping the palace paintwork.’ The king rejoiced.”

39
指點前朝宰相家  지점전조재상가  上上平平上去平(麻)
廢園風雨土牆斜  폐원풍우토장사  去平平上上平平
牧丹孔雀凋零盡  목단공작조영진  入平上入平平上
黃蝶雙雙飛采花  황접쌍쌍비채화  平入平平平

ji jeom jeon jo jae sang ga
pye won pung u to jang sa
mok dan gong jak jo yeong jin
hwang jeop ssang ssang bi chae hwa

[One can] point with their finger to the prime minister’s house of the previous dynasty [ie Goryeo];
[Battered by] wind and rain, the earthen walls of the overgrown garden are leaning over.
The peonies have withered and the peacocks are gone;
[Only] pairs of yellow butterflies flit amongst the herbs and flowers.

peonies and peacocks (牧丹孔雀): according to the Goryeo-sa (高麗史), “At the beginning of [King] Sinjong’s (神宗 r.1197-1204) reign chamji-jeongsa (參知政事) Cha Yak-song (車若松 n.134) and teukjin (特進) Gi Hong-su (奇洪壽 1148-1209, n.135) together entered the Chungseo-seong (中書省 Chancellery for Internal Affairs). Yak-song asked Hong-su, ‘How is [your] peacock?’ To which Hong-su answered, ‘It died after eating a fish and getting a bone stuck in its throat.’ Hong-su then asked about cultivating peonies to which Yak-song gave a detailed explanation. Those who heard this mocked them for it.”

40
潮落潮生急水門  조락조생급수문  平入平平入上平(元)
年年商舶到江村  연년상박도강촌  平平平入去平平
攢峯十二巫山似  찬봉십이무산사  平入去平平上
只少三聲墮淚猿  지소삼성타누원  上上平平上去平

jo rak jo saeng geup su mun
yeon nyeon sang bak do gang chon
chan bong sip i mu san sa
ji so sam seong ta nu won

The tide ebbs and flows at Swift Water Gate;
Each year trade ships arrived at the river village.
The twelve peaks [were said to] resemble the Wu mountains [巫山, on the Yangtze River by Wu Xia],
Only the three voices of monkeys crying are missing. [Both Li Bai and Du Fu wrote poems about the monkeys of the Wu mountains n.136.]

Swift Water Gate, Geupsu-mun (急水門): according to the Songshi (History of Song 宋史), “The Yeseong River (禮成江) is between two mountains and is bound together as a stone ravine. The water swirls and violently flows downwards. The place where it is most dangerous is called Geupsu-mun (Swift Water Gate).” According to the Damingyitongzhi (Complete Records of the Great Ming 大明一統志), “Geupsu-mun is in the sea to the south of Gaeseong. It resembles Wu-xia gorge (巫峽) [on the Yangtze River].”

trade ships (商舶): according to the Goryeo-sa (高麗史), “Song merchants gathered at the Yeseong River.”

41
天壽南門春暮時  천수남문춘모시  平去平平平去平(支)
丹樓碧閣影參差  단누벽각영참차  平平入入上平平(麻)
風蓑雨笠何村客  풍사우립하촌객  入平平入
終日沈吟看鷺鷥  종일침음간로사  平入平平去去

cheon su nam mun chun mo si
dan nu byeok gak yeong cham cha
pung sa u rip ha chon gaek
jong il chim eum gan ro sa

On a spring evening as light fades by the south gate of Cheonsu Temple
Shadows cast by the red and green pavilions become indistinguishable.
A rustic traveller wearing a straw coat and hat to protect himself from wind and rain,
Has spent the day reciting poetry watching a white heron.

Cheonsu-won academy (天壽院): according to Yeoji-seungnam (輿地勝覽), “Cheonsu-won is to the east of the fortress (城) and is the former site of Cheonsu-sa temple (天壽寺).”

watching a white heron (看鷺鷥 간로사): according to the Goryeo-sa (高麗史), “In order to write the poem White Heron (鷺鷥), Gang Il-yong (康日用 n.138) would brave the rain each time and go to the stream south of Cheonsu-sa Temple to watch them.”

42
紫霞洞裏艸霏霏  자하동리초비비  上平去上上
不見宮姬並馬歸  불견궁희병마귀  入去平平上上平(微)
爲是辛王行樂地  위시신왕행락지  平上平平平入去
至今猶有燕雙飛  지금유유연쌍비  去平平上去平平

ja ha dong ri cho bi bi
bul gyeon gung hwi byeong ma gwi
wi si sin wang haeng rak ji
ji geum yu yu yeon ssang bi

The vegetation grows densely in Purple Afterglow Valley;
The palace lady returning on her horse beside [King Sin] is [nowhere] to be seen.
This was once the playground of King Sin,
However now only swallows [remain] flying together with their mates.

Purple Afterglow Valley, Jaha-dong (紫霞洞): according to Yeoji-seungnam (輿地勝覽), “Jaha-dong valley is beneath Mount Song’ak (松岳山). The valley (洞府) is deep and dangerous. The stream water is clear and flows gently. It is the most scenic of places.”

King Sin (辛王 r.1374-1388): according to the Mingshi (History of Ming 明史), “Goryeo king Jeon (顓 aka 恭愍王 r.1330-74) had no son and so he adopted U (禑 aka King Sin n.139), the son of Chongsin Sin Don (寵臣 辛旽 d.1371 n.140).” According to the Goryeo-sa (高麗史), “When he was young, Sin U’s (辛禑) name was Monino (牟尼奴). He was the child of Sin Don and his slave concubine (婢妾) Ban’ya (般若).”

swallows fly together with their mates, yeon-ssang-bi (燕雙飛 연쌍비): according to the Goryeo-sa (高麗史), “Sin Don had the gisaeng Yeon Ssang Bi (Flying Pair of Swallows 燕雙飛) carry a bow and play a flute. Dressing her in a dragon embroidered dress, they would ride with their reins adjacent to one another.”

43
可憐靑木未藏龍  가련청목미장룡  上平平入去平平(冬)
蕭瑟千年鵠嶺松  소슬천년곡령송  平入平平入上平
鐵犬寥寥東向吠  철견요요동향폐  入上平平平去去
白雲飛盡見三峯  백운비진견삼봉  入平平上去平平

ga ryeon cheong mok mi jang ryong
sol seul cheon nyeon gok ryeong song
cheol gyeon yo yo dong hyang pye
baek un bi jin gyeon sam bong

It is pitiful that a dragon cannot hide in a green tree [Refers to the prophecy of Taebong in poem 34];
Cold and sad, [only] the pines of Tundra Swan Pass (Gong-nyeong 鵠嶺, another name for Song’ak Mountain n.141)* [survive] a thousand years.
Iron dogs [were placed] to silently bark at the east,
For only when the white clouds blew away was Three Peak Mountain seen.

* [Refers to the message sent by Choe Chiwon to Wang Geon when he first established Goryeo “鵠嶺靑松 鷄林黃葉 (곡령청송 계림황엽)” mentioned in poem 24.]

iron dogs (鐵犬): according to the Songgyeong-japgi (Miscellaneous Records of the Pine Capital aka Gaeseong 松京雜記 n.142), “It is said that, ‘Holy monk Doseon (道詵 n.143) determined the site south of Mount Song’ak for the [new Goryeo] capital. A little later, the clouds lifted revealing to the southeast the three peaks, Samgak-san, of Hanyang (漢陽 三角山) which reached the sky. Seeing this, Doseon collapsed in surprise and lamented. They made twelve iron dogs and had them bark in that direction. This is because Samgak was a gyubong (窺峰 n.144) mountain that effected the auspiciousness of Mount Song’ak. (They also placed on a large rock the Sangmyeong-deung (Ever Shining Lantern 常明橙), a type of lantern used to ward away robbers n.145).'” Now to the east of Gaeseong is Jwa’gyeon-ni (座犬里 Sitting Dog Village, referenced in a poem by Kim Yuk (金堉 1580-1658) n.146).

5 thoughts on “Sources: Yu Deukgong’s “Nostalgic Reflections of the Twenty-One Capitals” 二十一都懷古詩 (1792) – part 6 of 6

  1. Pingback: Sources: Yu Deukgong’s “Nostalgic Reflections of the Twenty-One Capitals” 二十一都懷古詩 (1792) – part 5 of 6 | Koreanology

  2. Your poem annotations are amazing! I’ve only seen a few Korean books that go even that far. If they comment on the tone at all, they usually state what the riming character is.

    I was thinking about introducing a similar annotation with tones, but unfortunately I don’t know too many characters by their tone.

  3. Thanks for the message. Hopefully soon, I’m planning to add a short post explaining the tonal metre and rhyme system for hansi 漢詩 quatrains which is why I’ve included them here.

    Not all the tones I’ve given here are definitely accurate because some characters have more than one tone depending on usage (and I’ve only taken them from a modern hanja okpyeon 玉篇 dictionary). Sometimes, with a character like rain 雨 for example, the tone changes depending on whether it’s used as the noun ‘rain’ or verb ‘to rain’ and in poetry such grammatical distinction is hardly clear. Sometimes, though, you can guess according to the metre.

    One thing I’d mention is: although there are four tones in Classical Chinese, in the tonal metre of hansi a distinction is only made between the pyeong 平 ‘low’ tone and the other three (上, 去 and 入) ‘high’ tones which are grouped as cheuk 仄. So, in fact, poets only needed to pay attention to and learn which characters are ‘low’ pyeong 平. I only distinguished the three high tones here as I was curious if there might be a pattern to them. Otherwise it’s conventional just to write 平 or 仄.

    • I know which characters are 平. I just don’t memorize 上 and 去 except for a few, for the very reason you mentioned. Are you referring to 上平 and 下平? I thought those were all considered 平 (level tone) and the rest (上, 去, 入) were considered 仄 (oblique tone).

      I actually did have a blog post on explaining tones a while back, but I took it down because I thought it wasn’t polished enough. I’ll see whether I can get dig it back up.

      • As far as I know, in the tonal metre there’s no distinction between the high pyeong 上平 and low pyeong 下平 tones; perhaps earlier on there was, or perhaps it had already been lost by the time the metre became popular in Korea. My hanja dictionary doesn’t mark high or low pyeong, so it’s hard to check them.

Leave a reply to 歸源 Cancel reply