Ssuktaemŏri 쑥대머리 “Hair disheveled like mugwort” from the musical adaptation of pansori classic, Song of Ch’unhyang

The following are the lyrics with translation of the song titled “Ssuktaemŏri” (쑥대머리 “Hair disheveled like mugwort”) a musical-style adaptation of the same titled song from the pansori classic, Song of Chunhyang (春香歌 춘향가 Ch’unghyangga). 

This version of “Ssuktaemŏri” was composed by Ozzy Chong (O Chi-ch’ong 오지총)
and first recorded and performed by Park Ae-ri (박애리). It appears to have first been composed for the fusion musical “Kiss The Chunhyang (키스 더 춘향) for which a recording was released in 2012 (link to recorded version by Park Ae-ri on YouTube here).

The song is now often performed by other pansori and musical trained singers.

Among them, in 2015 YoonA Lee (이윤아) gained popular recognition after she performed a shortened version on the television game show, “I Can See Your Voice” (너의 목소리가 보여).

Below I provide the lyrics first of the shortened version matching YoonA Lee’s performance, and then the full-length version with a performance by Jeong Sori (정소리).

Short version from television performance by YoonA Lee 이유나

Performed by YoonA Lee (Yi Yun-a 이윤아) on “너의 목소리가 보여” 24 December 2015.

쑥대머리 鬼神形容(귀신형용) 寂寞獄房(적막옥방)의 찬 자리여
ssuk-tae-mŏ-ri kwi-sin-hŏ-yong chŏng-mak-ok-pang ŭi ch’an cha-ri-yŏ
Hair disheveled like mugwort, looking like a demon, in this cold forlorn cold prison

생각나는 것은 님뿐이라
saeng-gak-na-nŭn kŏs-ŭn nim ppun-i-ra
But thinking only of my love.

보고지고 보고지고 보고지고
po-go-ji-go po-go-ji-go po-go-ji-go
I miss [you], I miss [you] I miss [you]!…

무덤 앞에 섯난 돌은 望夫石(망부석)이 될 것이요
mu-dŏm ap’-e sŏn-nan tol ŭn mang-bu-sŏk i toel kos-i-yo
The stone in front of my grave will become a mangbusŏk (Waiting for One’s Husband Stone)

무덤 근처 선 나무는 相思木(상사목)이 될 것이니
mu-dŏm kŭn-ch’ŏ sŏn na-mu nŭn sang-sa-mok i toel kŏs-i-ni
The trees near the grave will become sangsamok (trees thinking of each other)

生前死後(생전사후) 이 寃痛(원통)을 알아줄 이가
saeng-jŏn-sa-hu i wŏn-t’ong ŭl ar-a-jul i ka
This regret [extending] before birth and after death,

뉘 있으란 말이냐
nwi iss-ŭ-ran mar-i-nya
Who will know of it?!

쑥대머리
ssuk-tae-mŏ-ri
Hair disheveled like mugwort!

Full-length version

Performed live by Jeong So-ri (Chŏng Sori)

쑥대머리 鬼神形容(귀신형용) 寂寞獄房(적막옥방)의 찬 자리여
ssuk-tae-mŏ-ri kwi-sin-hŏ-yong chŏng-mak-ok-pang ŭi ch’an cha-ri-yŏ
Hair disheveled like mugwort, looking like a demon, in this cold forlorn cold prison

생각나는 것은 님뿐이라
saeng-gak-na-nŭn kŏs-ŭn nim ppun-i-ra
But thinking only of my love.

보고지고 보고지고 보고지고
po-go-ji-go po-go-ji-go po-go-ji-go
I miss [you], I miss [you] I [miss]!

손가락 피를 내어 事情(사정)으로 님을 찾아볼까
son-ga-rak p’i rŭl nae-ŏ sa-jŏng ŭ-ro nim ŭl ch’aj-a-bol-kka
Shall I squeeze blood from my finger to visit you through a [letter explaining] events?

肝腸(간장)의 썩은 눈물로 님의 畵像(화상)을 그려볼까
kan-jang ŭi ssŏg-ŭn nun-mul-lo nim ŭi hwa-sang ŭl kŭ-ryŏ-bol-kka
Shall I draw a portrait with tears from my rotting innards?

桂宮姮娥(계궁항아) 秋月(추월)같이 번듯이 솟아서 비추고저
kye-gung-hang-a ch’u-wŏl ka-ch’i pŏn-dŭs-i sos-a-sŏ pi-ch’u-go-jŏ
Like Cháng’é {Lady in the Moon} of the Cinnamon Palace, the autumn moon rises and shines down.

輾轉反側 (전전반측) 잠 못 이뤄 胡蝶夢(호접몽)을 어이 꿀 수 있나
chŏn-jŏn-ban-ch’ŭk cham mot i-rwŏ ho-jŏb-mong ŭl ŏ-i kkul su in-na
Tossing and turning, unable to sleep; how could I ever have a [pleasant] dream [such as Zhangzi dreaming] of being a butterfly?!

내가 만일 님 못 본채 獄中孤魂(옥중고혼)이 되거들면
nae-ga man-il nim mot pon-ch’ae ok-chung-go-hon i toe-gŏ-dŭl-myŏn
If I should become a lonely ghost in prison without having been able to see my love [again]

무덤 앞에 섯난 돌은 望夫石(망부석)이 될 것이요
mu-dŏm ap’-e sŏn-nan tol ŭn mang-bu-sŏk i toel kos-i-yo
The stone in front of my grave will become a mangbusŏk (Waiting for One’s Husband Stone)

무덤 근처 선 나무는 相思木(상사목)이 될 것이니
mu-dŏm kŭn-ch’ŏ sŏn na-mu nŭn sang-sa-mok i toel kŏs-i-ni
The trees near the grave will become sangsamok (trees thinking of each other)

生前死後(생전사후) 이 寃痛(원통)을 알아줄 이가
saeng-jŏn-sa-hu i wŏn-t’ong ŭl ar-a-jul i ka
This regret [extending] before birth and after death,

뉘 있으란 말이냐
nwi iss-ŭ-ran mar-i-nya
Who will know of it?!

쑥대머리
ssuk-tae-mŏ-ri
Hair disheveled like mugwort!

쑥대머리 鬼神形容(귀신형용) 寂寞獄房(적막옥방)의 찬 자리여
ssuk-tae-mŏ-ri kwi-sin-hŏ-yong chŏng-mak-ok-pang ŭi ch’an cha-ri-yŏ
Hair disheveled like mugwort, looking like a demon, in this cold forlorn cold prison

생각나는 것은 님뿐이라
saeng-gak-na-nŭn kŏs-ŭn nim ppun-i-ra
But thinking only of my love.

보고지고 보고지고 보고지고
po-go-ji-go po-go-ji-go po-go-ji-go
I miss [you], I miss [you] I [miss]!

쑥대머리
ssuk-tae-mŏ-ri
Hair disheveled like mugwort!

Advertisement

Dan’ga – “Sacheol-ga” (四節歌 사철가 Song of Four Seasons)

[Performed in the recording above by master singer Kim Su-yeon 김수연]

Dan’ga (短歌 단가 ‘short song’) are performed by pansori artists primarily as ‘warm up’ songs before their main performance. Probably the best known is Sacheol-ga “The Song of Four Seasons.”

In hangul the title is written both as Sacheol-ga 사철가 and Sajeol-ga 사절가 (四節歌).

이산 저산 꽃이 피니 분명코 봄이로구나
i-san jeo-san kkochi-i pi-ni bun-myeong-ko bom-i-ro-gu-na
This mountain, that mountain, flowers bloom: clearly it is spring!

봄은 찾어 왔건마는 세상사 쓸쓸허드라
bom-eun chaj-eo wa-ggeon-ma-neun se-sang-sa sseul-sseul-heo-deu-ra
Spring has come yet the events of this world are lonesome and sad

나도 어제 청춘일러니 오날 백발 한심허구나
na-do eo-je cheong-chun-il-leo-ni o-nal baek-bal han-sim-heo-gu-na
Yesterday, I too was in my spring youth, but today I am white haired and pathetic!

내 청춘도 날 버리고 속절없이 가버렸으니 왔다 갈 줄 아는 봄을 반겨 헌들 쓸데있나
nae cheong-chun-do nal beo-ri-go sok-jeol-eops-i ga-beoryeoss-eu-ni wa-dda gal-jul a-neun bom-eul ban-gyeo heon-deul sseul-de-i-nna?
My spring youth has discarded me and left me without a chance,
so what use is there in welcoming the spring, knowing it will come and go?

봄아 왔다가 갈려거든 가거라. 니가 가도 여름이 되면 녹음방초승화시(綠陰芳草勝花時)라
bom-a wa-dda-ga gal-lyeo-geo-deun ga-geo-ra. ni-ga ga-do yeo-reum-i doe-myeon nok-eum bang-cho seung hwa-si-ra
Spring, if you’re going to come and go, then go! Even if you leave it will be summer when green shade and fragrant grasses win against flowers.

옛부터 일러있고 여름이 가고 가을이 돌아오면
yet-pu-teo il-leo-i-ggo yeo-reum-i ga-go ga-eul-i dor-a-o-myeon
From olden times it has been thus: if summer leaves and autumn returns,

한로삭풍(寒露朔風) 요란해도 제 절개를 굽히지 않는 황국단풍(黃菊丹楓)도 어떠헌고
hal-lo-sak-pung yo-ran-dae-do je jeol-gae-reul gup-hi-ji an-neun hwang-guk dan-pung-do eo-tteo-heon-go
even if cold frosts and northern winds make a racket, what then even of the yellow chrysanthemums and red maples, their honour unyielding?

가을이 가고 겨울이 돌아오면 낙목한천(落木寒天) 찬 바람에 백설만 펄펄 휘날리어
ga-eul-i ga-go gyeo-ur-i dor-a-o-myeon nang-mok-heon-cheon chan-ba-ram-e baek-seol-man peol-peol hwi-nal-li-eo
When autumn goes and winter returns, trees are bare, the sky is cold and in the chill wind only white snow flies around

은세계가 되고보면 월백설백천지백(月白雪白天地白)허니 모두가 백발의 벗이로구나
eun-se-gye-ga doe-go-bo-myeon wol-baek seol-baek cheon-ji-baek heo-ni mo-du-ga baek-bal-ui beos-i-ro-gu-na
The whole world turns silver: the moon white, snow white, and heaven and earth white, all become friends to one with white hair!

무정 세월은 덧없이 흘러가고 이내 청춘도 아차 한 번 늙어지면 다시 청춘은 어려워라
mu-jeong se-wol-eun deot-eops-i heul-leo-ga-go i-nae cheong-chun-do a-cha han beon neulg-eo-ji-myeon da-si cheong-chun-eun eo-ryeo-wo-ra
Heartless time flows quickly on, presently if youth too becomes old once, it is difficult for it to be youthful again!

어화 세상 벗님네들 이네 한 말 들어보소
eo-hwa se-sang beot-nim-ne-deul i-ne han mal deur-eo-bo-so
Oh! Friends of the world, listen to these words!

인생이 모두가 백년을 산다고 해도 병든 날과 잠든 날 걱정근심 다 제허면 단 사십도 못 살 인생,
in-saeng-i mo-du-ga baek nyeon-eul san-da-go hae-do byeong-deun nal-gwa jam-deun nal geok-jeong-geun-sim da je-heo-myeon dan sa-sip-do mot sal in-saeng
Even though they say lifetimes all last a hundred years, if you deduct days of illness, sleep and other worries then it is but forty we can live.

아차 한 번 죽어지면 북망산천(北邙山川)의 흙이로구나
a-cha han beon jug-eo-ji-myeon bung-mang-san-cheon-ui hulk-i-ro-gu-na
Ah, if we die but once we turn to earthen graves as by the streams of Mount Beimang!

사후에 만반진수(滿盤珍羞)는 불여생전(不如生前)의 일배주(一杯酒) 만도 못허느니라
sa-hu-e man-ban-jin-su-neun bur-yeo saeng-jeon-ui il-bae-ju man-do mot-heo-neu-ni-ra
After death even a full plate of the rarest delicacies cannot compare with a single cup of wine whilst still alive!

세월아 세월아 세월아 가지 말어라 아까운 청춘들이 다 늙는다
se-wol-a se-wol-a se-wol-a ga-ji mar-eo-ra a-gga-un cheong-chun-deul-i da neung-neunda
Time! Time! Time! Don’t go! Precious youths are all old.

세월아 가지마라. 가는 세월 어쩔거나.
se-wol-a ga-ji-ma-ra. ga-neun se-wol eo-jjeol-geo-na.
Time! Don’t go! What can be done about the time that goes?

늘어진 계수나무 그 끝 허리에다 대랑 매달아 놓고
neul-eo-jin gye-su-na-mu geu-kkeut heo-ri-e-da dae-rang mae-dar-a no-ko
Hang them  from the end of that dropping cinnamon tree:

국곡투식(國穀偸食) 허는 놈과 부모불효 허는 놈과 형제화목 못허는 놈
guk-gok-tu-sik heo-neun nom-gwa bu-mo-bul-hyo heo-neun nom-gwa hyeong-je-hwa-mok mot-heo-neun nom,
rascals who steel and eat grain from the state, rascals who are not pious to their parents and rascals who cannot live in harmony with their brothers,

차례로 잡어다가 저 세상 먼저 보내버리고 나머지 벗님네들 서로 모아 앉아서
cha-rye-ro jab-eo-da-ga jeo se-sang meon-jeo bo-nae-beo-ri-go na-meo-ji beot-nim-ne-deul seo-ro mo-a anj-a-seo
Catch them in turn and  send them first to the other world, and my friends that remain, let us gather and sit

한 잔 더 먹소 덜 먹게 허면서 거드렁거리고 놀아보세
han jan deo meok-so deol meok-ge heo-myeon-seo geo-deu-reong-geo-ri-go nol-a-bo-se
And drink another glass! While making us drink less, let us go wild in the moment!