Ssuktaemŏri 쑥대머리 “Hair disheveled like mugwort” from the musical adaptation of pansori classic, Song of Ch’unhyang

The following are the lyrics with translation of the song titled “Ssuktaemŏri” (쑥대머리 “Hair disheveled like mugwort”) a musical-style adaptation of the same titled song from the pansori classic, Song of Chunhyang (春香歌 춘향가 Ch’unghyangga). 

This version of “Ssuktaemŏri” was composed by Ozzy Chong (O Chi-ch’ong 오지총)
and first recorded and performed by Park Ae-ri (박애리). It appears to have first been composed for the fusion musical “Kiss The Chunhyang (키스 더 춘향) for which a recording was released in 2012 (link to recorded version by Park Ae-ri on YouTube here).

The song is now often performed by other pansori and musical trained singers.

Among them, in 2015 YoonA Lee (이윤아) gained popular recognition after she performed a shortened version on the television game show, “I Can See Your Voice” (너의 목소리가 보여).

Below I provide the lyrics first of the shortened version matching YoonA Lee’s performance, and then the full-length version with a performance by Jeong Sori (정소리).

Short version from television performance by YoonA Lee 이유나

Performed by YoonA Lee (Yi Yun-a 이윤아) on “너의 목소리가 보여” 24 December 2015.

쑥대머리 鬼神形容(귀신형용) 寂寞獄房(적막옥방)의 찬 자리여
ssuk-tae-mŏ-ri kwi-sin-hŏ-yong chŏng-mak-ok-pang ŭi ch’an cha-ri-yŏ
Hair disheveled like mugwort, looking like a demon, in this cold forlorn cold prison

생각나는 것은 님뿐이라
saeng-gak-na-nŭn kŏs-ŭn nim ppun-i-ra
But thinking only of my love.

보고지고 보고지고 보고지고
po-go-ji-go po-go-ji-go po-go-ji-go
I miss [you], I miss [you] I miss [you]!…

무덤 앞에 섯난 돌은 望夫石(망부석)이 될 것이요
mu-dŏm ap’-e sŏn-nan tol ŭn mang-bu-sŏk i toel kos-i-yo
The stone in front of my grave will become a mangbusŏk (Waiting for One’s Husband Stone)

무덤 근처 선 나무는 相思木(상사목)이 될 것이니
mu-dŏm kŭn-ch’ŏ sŏn na-mu nŭn sang-sa-mok i toel kŏs-i-ni
The trees near the grave will become sangsamok (trees thinking of each other)

生前死後(생전사후) 이 寃痛(원통)을 알아줄 이가
saeng-jŏn-sa-hu i wŏn-t’ong ŭl ar-a-jul i ka
This regret [extending] before birth and after death,

뉘 있으란 말이냐
nwi iss-ŭ-ran mar-i-nya
Who will know of it?!

쑥대머리
ssuk-tae-mŏ-ri
Hair disheveled like mugwort!

Full-length version

Performed live by Jeong So-ri (Chŏng Sori)

쑥대머리 鬼神形容(귀신형용) 寂寞獄房(적막옥방)의 찬 자리여
ssuk-tae-mŏ-ri kwi-sin-hŏ-yong chŏng-mak-ok-pang ŭi ch’an cha-ri-yŏ
Hair disheveled like mugwort, looking like a demon, in this cold forlorn cold prison

생각나는 것은 님뿐이라
saeng-gak-na-nŭn kŏs-ŭn nim ppun-i-ra
But thinking only of my love.

보고지고 보고지고 보고지고
po-go-ji-go po-go-ji-go po-go-ji-go
I miss [you], I miss [you] I [miss]!

손가락 피를 내어 事情(사정)으로 님을 찾아볼까
son-ga-rak p’i rŭl nae-ŏ sa-jŏng ŭ-ro nim ŭl ch’aj-a-bol-kka
Shall I squeeze blood from my finger to visit you through a [letter explaining] events?

肝腸(간장)의 썩은 눈물로 님의 畵像(화상)을 그려볼까
kan-jang ŭi ssŏg-ŭn nun-mul-lo nim ŭi hwa-sang ŭl kŭ-ryŏ-bol-kka
Shall I draw a portrait with tears from my rotting innards?

桂宮姮娥(계궁항아) 秋月(추월)같이 번듯이 솟아서 비추고저
kye-gung-hang-a ch’u-wŏl ka-ch’i pŏn-dŭs-i sos-a-sŏ pi-ch’u-go-jŏ
Like Cháng’é {Lady in the Moon} of the Cinnamon Palace, the autumn moon rises and shines down.

輾轉反側 (전전반측) 잠 못 이뤄 胡蝶夢(호접몽)을 어이 꿀 수 있나
chŏn-jŏn-ban-ch’ŭk cham mot i-rwŏ ho-jŏb-mong ŭl ŏ-i kkul su in-na
Tossing and turning, unable to sleep; how could I ever have a [pleasant] dream [such as Zhangzi dreaming] of being a butterfly?!

내가 만일 님 못 본채 獄中孤魂(옥중고혼)이 되거들면
nae-ga man-il nim mot pon-ch’ae ok-chung-go-hon i toe-gŏ-dŭl-myŏn
If I should become a lonely ghost in prison without having been able to see my love [again]

무덤 앞에 섯난 돌은 望夫石(망부석)이 될 것이요
mu-dŏm ap’-e sŏn-nan tol ŭn mang-bu-sŏk i toel kos-i-yo
The stone in front of my grave will become a mangbusŏk (Waiting for One’s Husband Stone)

무덤 근처 선 나무는 相思木(상사목)이 될 것이니
mu-dŏm kŭn-ch’ŏ sŏn na-mu nŭn sang-sa-mok i toel kŏs-i-ni
The trees near the grave will become sangsamok (trees thinking of each other)

生前死後(생전사후) 이 寃痛(원통)을 알아줄 이가
saeng-jŏn-sa-hu i wŏn-t’ong ŭl ar-a-jul i ka
This regret [extending] before birth and after death,

뉘 있으란 말이냐
nwi iss-ŭ-ran mar-i-nya
Who will know of it?!

쑥대머리
ssuk-tae-mŏ-ri
Hair disheveled like mugwort!

쑥대머리 鬼神形容(귀신형용) 寂寞獄房(적막옥방)의 찬 자리여
ssuk-tae-mŏ-ri kwi-sin-hŏ-yong chŏng-mak-ok-pang ŭi ch’an cha-ri-yŏ
Hair disheveled like mugwort, looking like a demon, in this cold forlorn cold prison

생각나는 것은 님뿐이라
saeng-gak-na-nŭn kŏs-ŭn nim ppun-i-ra
But thinking only of my love.

보고지고 보고지고 보고지고
po-go-ji-go po-go-ji-go po-go-ji-go
I miss [you], I miss [you] I [miss]!

쑥대머리
ssuk-tae-mŏ-ri
Hair disheveled like mugwort!

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s