“Record of the Sparrow’s Journey” 제비노정기

제비노정기 Chebi nojŏng-gi
“Record of the Sparrow’s Journey”

being from the
Song of Hŭngbo 興甫歌 흥보가
performed by Master Song Sun-sŏp 송순섭 선생님

 

The Story so Far..

The Song of Hŭngbo — along known as Gourd Song 박타령 — is one of the five classic pansori plays. A much-loved Korean folk tale, it tells the story of honest Hŭngbo and his greedy older brother, Nolbu. After their parents die, Nolbu takes the inheritance and forces Hŭngbo and his wife out of the house and into destitution. Hŭngbo nevertheless remains respectful to his brother. One day Hŭngbo finds a young sparrow fallen from the nest with broken legs. He helps fix the sparrow’s leg and nurses it back to health, seeing it off on the autumn migration. The following spring the sparrow returns, bringing a gourd seed to Hŭngbo. The following scene tells of the sparrow’s journey from southwestern China back to Korea, recounting scenes and sights along the way.

아니리 Aniri
Recitative

제비 장수 들으시고
Che-bi chang-su tŭ-rŭ-si-ko
Listen to the sparrow general!

어 흥보씨 善心(선심)이야말로
ŏ hŭng-bo-ssi sŏn-sim i-ya-mal-lo
“Ah, Hŭngbo is truly good-hearted

江南(강남)까지 대단허신 양반이로구나
gang-nam kka-ji tae-dan hŏ-sin yang-ban i-ro-gu-na
As great a gentleman [would not be found] even in Jiangnan!
(region of China, south of the Yangtze River)

明春(명춘)에 나갈때는
myŏng-ch’un e na-gal ttae-nŭn
When you depart next spring

報恩瓢(보은표)라는 박씨 하나만 물어다 드리면
po-ŭn-p’yo ra-nŭn pak-ssi ha-na-man mur-ŏ-da tŭ-ri-myŏn
If you carry back to him a seed of the gourd-to-repay-kindness

네 은혜는 다 갚을 것이니라
ne ŭn-hye-nŭn ka-p’ŭl kŏs-i-ni-ra
You’ll have paid back his kindness.

그러기에 네 에미 제비가
kŭ-rŏ-gi e ne e-mi che-bi ka
Thereupon your sparrow mother

번번히 將令(장령)을 어기기 찌우에 그런 환을 당허지
pŏn-pŏn-hi chang-nyŏng ŭl ŏ-gi-gi tchi-u-e kŭ-rŏn hwan-ŭl tang hŏ-ji
Was caused grief and worry due to disobeying commands,
{uncertain meaning}

명춘에 나갈 때는 福德日(복덕일)을 받아 나가거라 응
myŏng-ch’un e na-gal ttae-nŭn pong-dŏg-il ŭl pad-a na-ga-gŏ-ra ŭng
So depart on an auspicious day next spring!”

三冬(삼동)이 지내고 三春(삼춘)이 方壯(방장)허니
sam-dong i chi-nae-go sam-ch’un i pan-hang hŏ-ni
The three months of winter pass, the three months of spring arrive,

왼갖 날짐생들이 모두 고국을 찾아 환국을 허는 때라
oen-gat nal-jim-saeng-tŭl i mo-du ko-guk ŭl ch’aj-a hwan-guk ŭl hŏ-nŭn ttae-ra
A time when all kinds of flying animals seek their homelands, return home.

흥보 제비도 나오는디 제비 路程記(노정기) 나오것다
hŭng-bo che-bi to na-o-nŭn-di che-bi no-jŏng-gi na-o kŏ-tta
Hŭngbo’s sparrow, too, sets out – and now for the record of the sparrow’s journey!

[00:46]
자진중중머리 Chajin chung chung mŏri

黑雲(흑운) 박차고 白雲(백운) 무릅쓰고
hŭk-un pak-ch’a-go paek-un mu-rŭp ssŭ-go
Kicking off the dark clouds, defying the white clouds

거중에 둥둥 높이 떠
kŏ-jung e tung tung nop’-i ttŏ
Floating tung tung high up into the air

[01:12]

두루 四面(사면)을 살펴뵈
tu-ru sa-myŏn ŭl sal-p’yŏ-poe
Surveying the for quarters

西蜀(서촉) 咫尺(지척)이요 東海 蒼茫 (동해 창망) 허구나
sŏ-ch’ok chi-ch’ŏk i-yo tong-hae ch’ang-mang hŏ-gu-na
Western Shu (one of the Three Kingdoms, 221-263 CE, Sichuan province) is near, the east sea is [still at] a boundless distance

祝融蜂(축융봉) 올라가니 朱雀(주작)이 넘는다
ch’uk-yong-bong ol-la-ga-ni chu-jak i nŏm-nŭn-da
Flying over Zhurong Peak (Hebei province), the Red Sparrow-phoenix of the South passes,

黃牛土(황우토) 黃牛灘(황우탄) 鳥鵲橋(오작교) 바래보니
hwang-u-t’o hwang-u-t’an o-jak-kyo pa-rae bo-ni
Looking down on  Huangniu mountain (west Hebei province), the Huangniu rapids and Wuque Bridge

吳楚東南(오초동남)의 가는 배는
o-ch’o tong-nam ŭi ka-nŭn pae-nŭn
Boats of Wu and Chu (Spring and Autumn Period states), the east and south

북을 두리둥둥 두리둥 울리며
puk ŭl tu-ri tung tung tu-ri tung ul-li-myŏ
Sound their drums turi tung tung turi tung tung

어그야 어기야 히어쳐 저어가니
ŏ-gŭ ya ŏ-gi ya hi-ŏ-ch’yŏ chŏ-ŏ ga-ni
ŏgŭ ya ŏgi ya hi ŏ-ch’yŏ, rowing through the waves
(refrain of Kyŏnggi minyo folksong, “Boat Song” 뱃노래)

遠浦歸帆(원포귀범)이 이 아니냐
wŏn-p’o kwi-bŏm i i a-ni nya
Are these not Ships Returning from Afar ?
(one of the Eight Views of Xiaoxiang 瀟湘八景, landscapes of modern Hunan Province)

水碧沙明(수벽사명) 兩岸苔(양안태)
su-byŏk sa-myŏn yang-an t’ae
Blue waters, bright sands, moss covered shores

不勝淸怨(불승청원) 却飛來(각비래)라
pul-sŭng ch’ŏng-wŏn kak-pi rae ra
defeated by clear sorrow, flying back
(lines from a quatrain Returning Geese 歸雁 by Qian Qi  錢起 710-782)

날아오는 저 기러기 갈대를 입에 물고
nar-a o-nŭn chŏ ki-rŏ-gi kal-dae rŭl ip e mul-go
Flying home, the wild goose carries reeds

一點二點(일점이점) 점점 날아
il-chŏm i-chŏm chŏm-jŏm nar-a
Flying, gradually

平沙落雁(평사낙안)이 이 아니냐
p’yŏng-sa nak-an i i a-ni-nya
Are these not Geese Descending on the Sands?
(one of the Eight Views of Xiaoxiang)

白鷗白鷺(백구백로) 짝을 지어
paek-ku paeng-no tchak ŭl chi-ŏ
White gulls and white herons form a union

靑波上(청파상) 往來(왕래)허니 夕陽村(석양촌)이 여기로다
ch’ŏng-p’a-san wang-nae hŏ-ni sŏk-yang-ch’on i yŏ-gi ro-da
Hither and thither above the blue waves, here is the Twilight Village
(one of the Eight Views, ‘Fishing Village at Dusk’ 漁村夕照)

回雁峰(회안봉)을 넘어 黃陵廟(황릉묘) 들어가니
hoe-an-bong ŭl nŏm-ŏ hwang-nŭng-myo tŭr-ŏ ga-ni
Flying over Huiyan (Returning Heron’s) Peak (Hunan province), entering the Yellow Tomb Temple
(Xiangtan county湘潭縣 Hubei province, on the banks of the Xiaoxiang River 瀟湘江 referenced in Qian Qi’s Returning Geese. The temple is a shrine for the mythical sisters Ehuang 娥皇 Nüying 女英, daughters of Emperor Yao and both married to Emperor Shun.)

二十五絃(이십오현) 彈夜月(탄야월)에
i-sip o-hyŏn t’an-ya-wŏl
The twenty-five stringed zither played under the night moon (the third line of Returning Geese)

斑竹枝(반죽지) 쉬여 앉어
pan-jung-ji swi-yŏ anj-ŏ
Resting on the mottled bamboo of the Ladies of Xiang (another reference to the sisters)

杜鵑聲(두견성)을 和答(화답)허고
tu-gyŏn sŏng ŭl hwa-dap hŏ-ko
Replying to the cuckoo’s call

鳳凰臺(봉황대) 올라가니
pong-hwang dae ol-la ga-ni
Flying up Pheonix Platform Tower
(southeast of Nanjing, Jiangsu province江蘇省)

鳳去臺空(봉거대공)은 江自流(강자유)라
pong-gŏ tae-gong ŭn kang-ja-yu ra
The pheonix has left, the tower is empty, only river water flows
(second line from an octave by famed poet Li Bai 李白 701-762)

黃鶴樓(황학루)를 올라가니
hwang-hang-nu rŭl ol-la ga-ni
Flying up Yellow Crane Tower (in Wuhan city, Hubei province)

黃鶴一去不復返(황학일거불부반)의
hwang-hak il-gŏ pul-bu-ban ŭi
Once departing the yellow crane returns not

白雲千載空悠悠(백운천재공유유)라
paek-un ch’ŏn jae gong yu-yu
white clouds drift a thousand years
(third and fourth lines from an octave by Cui Hao 崔灝 704-754)

金陵(금능)을 지내여 酒肆村(주사촌) 들어가니
kŭm-nŭng ŭl chi-nae-yŏ chu-sa-ch’on tŭl-ŏ ga-ni
Passing Jinling (Nanjing), enter the wine shop village
(reference to a Li Bai poem)

空宿娼家桃李開(공숙창가도리개)라
kong-suk ch’ang-ga to-ri gae ra
Peach and plum trees bloom in the empty brothel

落梅花(낙매화)를 툭 차서 舞筵(무연)에 펄렁 떨어지고
nang-mae-hwa rŭl t’uk ch’a-sŏ mu-yŏn e p’ŏl-lŏng ttŏl-ŏ ji-go
Kicking the falling plum blossoms, they drop to the dance stage.
(reference to a poem by Du Fu 杜甫 712-770)

終南山(종남산)을 지내 灕水(이수)를 다달라
chong-nam-san ŭl chi-nae i-su rŭl ta-dal-la
Passing Zhongnan Mountains (south of Xi’an), arriving at the Li River

鷄鳴山(계명산) 올라가니 張子房(장자방) 간 곳 없고
kye-myŏng-san ol-la ga-ni chang-ja-bang kan kot ŏp-ko
Flying over Jiming (cockcrow) Mountain (northwestern Hefei county 合肥縣, Anhui province); Zifang Zhang Liang allowed no way out.
(Zhang Liang 張良 d.186 BCE was a strategist who helped Liu Bang win the Battle of Gaixia 垓下 in 202 BCE)

南屛山(남병산) 올라가니 七星壇(칠성단)이 비는 터요
nam-pyŏng-san ol-la ga-ni ch’il-sŏng dan i pi-nŭn t’ŏ yo
Flying above Nanping Mountain (location of the Red Cliffs, Chibi city 赤壁市, Hubei province), Seven Star Altar is deserted.

燕齊之間(연제지간)을 지내여
yŏn-jae ji-gan ŭl chi-nae-yŏ
Passing between Yan and Qi
(early states whose territories roughly equate to Hebei and Shandong provinces)

長城(장성)을 지내 碣石山(갈석산)을 넘어
chang-sŏng ŭl chi-nae kal-sŏk-san ŭl nŏm-ŏ
Passing the Great Wall and over Jieshi Mountain (northern Changli county 昌黎縣, Hebei province)

燕京(연경)을 들어가 皇極殿(황극전)에 올라 앉어
yŏn-gyŏng ŭl tŭr-o ga hwang-gŭng-jŏn e ol-la anj-ŏ
Entering Yanjing (Beijing), perching atop the Huangji imperial palace (in the Forbidden City)

萬戶長安(만호장안) 구경허고
man-ho chang-an ku-gyŏng hŏ-go
Surveying the capital of ten thousand homes

正陽門(정양문) 내달라 上達門(상달문) 지내
chŏng-yang-mun nae-dael-la sang-dal-mun chi-nae
Descending to Zhengnan Gate (south of Beijing), passing Shangda Gate (Tian’anmen)

潼關(동관)을 들어가니 薩(살) 彌勒(미륵)이 百(백)이로다
tong-gwan ŭl tŭr-ŏ ga-ni sal mi-rŭl i paek i-ro-da
Entering Tongguan, a hundred Bodhisattvas and Maitreyas [fill the temples]

遼東(요동) 칠백리를 瞬息間(순식간)에 지내여
yo-dong ch’il-baeng-ni rŭl sun-sik-kan e chi-nae-yŏ
Seven hundred li of Liaodong (eastern Liaoning province) passes in a moment!

鴨綠江(압록강)을 건너 義州(의주)를 다달라
am-nok-kang ŭl kŏn-nŏ ŭi-ju rŭl ta-dal-la
Crossing the Yalu River, arriving to Ŭiju

寧古塔(영고탑) 統軍亭(통군정) 올라 앉어
ning-go-t’ap t’ong-gun-jang ol-la anj-ŏ
Flying up and perching on the T’onggun Pavilion (on the Yalu banks northwest of Ŭiju) of Ningguta (東京城 in Ning’an 寧安縣城, Heilongjiang province – geographically out of place)

안남산 밭남산 石壁江(석벽강) 龍川江(영천강)
an-nam-san pat-nam-san sŏk-byŏk yong-ch’ŏn-gang
Annam Mountain, Patnam Mountain, Sŏkpyŏk (stone cliff) River, Yongch’ŏn (Dragon stream) River (North P’yŏng’an province)

左右嶺(좌우령)을 넘어들어
chwa-u-ryŏng ŭl nŏm-ŏ dŭr-ŏ
Passing over high ridges left and right (east and west of Yongch’ŏn river)

부산 把撥(파발) 換馬(환마)고개
pu-san p’a-bal hwan-ma ko-gae
Hwanma (horse change) peak of the bustling horse-station
(thought to be Wiwŏn county 渭原郡, North P’yŏng’ang – now Chagang province)

江東(강동) 다리를 건너
kang-dong ta-ri rŭl kŏn-nŏ
Crossing Kangtong (river east) Bridge

七星門(칠성문) 들어가니 平壤(평양)은 練光亭(연광정)
ch’il-sŏng-mun tŭr-ŏ ga-ni p’yŏng-yang ŭn yŏn-gwang-jŏng
Entering through Ch’ilsŏng (seven star – the Big Dipper constellation) Gate (P’yŏngyang’s north city gate), viewing the Yŏn’gwang (silk light) Pavilion (on the banks of the Taedong River)

浮碧樓(부벽루)를 구경허고
pu-byŏng-nu rŭl ku-gyŏng hŏ-go
and the Pubyŏk (floating cliff) Tower (east of Morangbong peak).

大洞江(대동강) 長林(장림)을 지내
tae-dong-gang chang-nim ŭl chi-nae
Passing Changnim (long forest) on the Taedong River,

松都(송도)를 들어가 滿月臺(만월대) 觀德亭(관덕정)
song-do rŭl tŭr-ŏ-ga man-wŏl-dae kwan-dŏk-chŏng
Entering the Songdo (pine capital – modern Kaesŏng), viewing  Manwŏl-dae (full moon) Platform (site of the former Koryŏ palace south of Song’ak Mountain), Kwandŏk Pavilion

朴淵瀑布(박연폭포)를 구경허고
pak-yŏn p’ok-p’o rŭl ku-gyŏng hŏ-go
and the Pak’yŏn Falls (Changp’ung county 長豊郡, Hwanghae province)

臨津江(임진강) 時刻(시각)에 건너 三角山(삼각산)에 왔다
im-jin-gang si-gak e kŏn-nŏ sam-gak-san e wa-tta
In a moment crossing the Imjin River, and arrived at Samgak (three horn) Mountain.
(Mt. Pukhan, north of Seoul, Koyang county 高陽郡, Kyŏnggi province)

地勢(지세)를 살펴보니
chi-sae rŭl sal-p’yŏ bo-ni
Examining the earth’s geomantic vitality,

總領(총령)의 大元脈(대원맥)이 中嶺(중령)으로 흘러져
ch’ong-nyŏng ŭi tae-wŏn-maek i chung-nyŏng ŭ-ro hŭl-lŏ-jyŏ
The paramount vein flows through the central pass

金華(금화) 金城(금성) 分開(분개)허고
kŭm-hwa kŭm-sŏng pun-gae hŏ-go
Kŭmhwa (gold flower) and Kŭmsŏng (gold fort) divide

春塘(춘당) 迎春(영춘) 휘돌아
ch’un-dang yŏng-ch’un hwi-dor-a
Circling around Ch’ungdang (spring dike) Pavilion (in Ch’angdŏk-gung Palace) and Yŏngch’un (welcoming spring) Gate (the east gate of Kyŏngbok-gung Palace)

道峰(도봉) 望月(망월)이 생겼다
to-bong mang-wŏl i saeng-gyŏ-tta
Mangwŏl (moon gazing) Peak of Tobong Mountain is formed!

文物(문물)이 彬彬(빈빈)허고 風俗(풍속)은 熙熙(희희)하야
mun-mul i pin-bin hŏ-go p’ung-sok ŭn hŭi-hŭi ha-ya
Culture is refined, customs are bright

萬萬歲之(만만세지) 金湯(금탕)이라
man-man se ji kŭm-t’ang i-ra
An everlasting fortress!

全羅道(전라도)는 雲峰(운봉)이요
chŏl-la-do nŭn un-bong i-yo
Unbong (cloud summit) district, Chŏlla province (southwest Korea)

慶尚道(경상도)는 咸陽(함양)인듸
kyŏng-sang-do nŭn ham-yan in-dŭi
Ham’yang district, Kyŏngsang province (southeast Korea)

운봉 함양 두 얼품에 흥보가 그 곳에 사는지라
un-bong ham-yang tu ŏl-p’um e hŭng-bo ka kŭ kos e sa-nŭn ji-ra
Hŭngbo, he lives on the boundary of Unbong and Ham’yang!

저 제비 거동을 봐라
chŏ che-bi kŏ-dong ŭl pwa-ra
Watch now the sparrow’s actions!

보은표 박씨를 입에다 물고 남대문 밖 썩 내달라
po-ŭn-p’yo pak-ssi rŭl ip e-da mul-go nam-dae-mun pakk ssŏk nae-dal-la
With the seed of the gourd-to-repay-kindness in its beak, it arrives beyond Namdae-mun (Seoul south gate)

七牌(칠패) 八牌(팔패) 靑牌(청패) 배다리
ch’il-p’ae p’al-p’ae ch’ŏng-p’ae pae-da-ri
Seventh ward, Eighth ward, Ch’ŏng’pa ward, and the boat-bridge

아야고개를 얼른 銅雀江(동작강) 越江(월강)
a-ya go-gae rŭl ŏl-lŭn tong-jak-kang wŏl-gang
Speeding over Aya Crest (It’aewŏn hill), crossing Tongjak (bronze sparrow) River (a tributary of the Han River at Hŭksŏk-dong)

僧房(승방)을 지내여 南泰嶺(남태령) 고개 넘어
sŭng-bang ŭl chi-nae-yŏ nam-t’ae-ryŏng ko-gae nŏm-ŏ
Crossing Nŭngbang (Buddhist nunnery, a place name beyond Kŭmdang-dong), passing over Namt’ae-ryŏng Pass

두 죽지 쩍 벌리고 번뜻 수후후 펄펄 날아
tu chukchi tchŏk pŏl-li-go pŏn-ttŭs su-hu-hu p’ŏl p’ŏl nar-a
Stretching its two wings, flying p’ŏl p’ŏl.

 

[05:06]
중중머리 Chung chung mŏri

흥보 門前(문전)을 當到(당도) 흥보 門前(문전)을 當到(당도)허니
hŭng-bo mun-jŏn ŭl tang-do hŭng-bo mun-jŏn ŭl tang-do hŏ-ni
Hŭngbo comes to his front gate, Hŭngbo comes to his front gate!

堂上堂下(당상당하) 飛去飛來(비거비래)
tang-sang tang-ha pi-gŏ pi-rae
Up and down the rafters, flying hither thither

翩翩(편편)히 노는 擧動(거동) 무얼 같다고 이르랴
p’yŏn p’yŏn-hi no-nŭn kŏ-dong mu-ŏl kat-ta-go i-rŭ-rya
“What’s that remind me of, so elegant in flight p’yŏn p’yŏn ?

北海黑龍(북해흑룡)이 如意珠(여의주) 물고
puk-hae hŭng-nyong i yŏ-ŭi-ju mul-go
Like the black dragon of the northern seas, carrying a wish-fulfilling cintāmaṇi pearl in its mouth

彩雲間(채운간)으로 넘노난듯
ch’ae-un-gan ŭ-ro nŏm-no nan-dŭt
flying among the colored clouds.

丹山鳳凰(단산봉황)이 竹實(죽실)를 물고
tan-san pong-hwang i chuk-sil rŭl mul-go
Like the pheonix of the Tuan mountains, carrying bamboo fruit

梧桐(오동) 속으로 넘노난듯
o-dong sok ŭ-ro nŏm-no nan-dŭt
flying among the paulownia trees.

春風黃鶯(춘풍황앵)이 蘭草(난초)를 물고
ch’un-p’ung hwang-aeng i nan-ch’o rŭl mul-go
Like a yellow oriole carrying an orchid flower

細柳中(세류중)으로 넘노난듯
se-ryu-jung ŭ-ro nŏm-no nan-dut
flying among the weeping willows.”

집으로 펄펄 날아드니
chip ŭ-ro p’ŏl p’ŏl nar-a dŭ-ni
P’ŏl p’ŏl flying into the house

흥보가 보고 좋아하 얼씨구나 떴다 내 제비야
hŭng-bo ka po-go cho-a ha ŏl-ssi-gu-na ttŏ-tta nae che-bi ya
Now Hŭngbo sees and jumps with joy – “My sparrow!

어데를 갔다가 인제 와
ŏ-de rŭl ka-tta-ga in-je wa
Where have you been?!

北風寒淸雁(북풍한청안) 飛高(비고) 기러기 넋이 되야
puk-p’ung han-ch’ŏng an pi-go ki-rŏ-gi noks-i toe-ya
Did you become the spirit of a goose flying high on the cold winter wind

平沙落雁(평사낙안)에 놀다 와
p’yŏng-sa nak an e nol-da wa
retuning after Geese Descending on the Sands?

有曰有巢(유왈유소) 얽힌 남기 構巢次(구소차)로 네 갔드냐
yu-wal yu-so ŏl-k’in nam-gin ku-so-ch’a ro ne ka-ttŭ nya
Have you been to the house nests on trees placed there by Youchao?

遠村咫村(원촌지촌) 널 보내고
wŏn-ch’on chi-ch’on nŏl po-nae-go
Sending you off to villages [I knew not if] distant or near,

欲向靑山(욕향청산)에 問杜鵑(문두견)
yok-hyang ch’ŏng-san e mun tu-gyŏn
I went to the green mountains to ask the cuckoos

消息(소식)이 寂寂(적적) 漠然(막연)터니
so-sik i chŏk-chŏk mak-yŏn t’ŏ-ni
But news was still and silent

니가 나를 찾어오니 天道之度(천도지도)가 반갑다
ni ka na rŭl ch’aj-ŏ o-ni ch’ŏn-do ji-do ka pan-gap-ta
So I’m happy, for the way of heaven, that you visit me now!”

저 제비 거동을 봐라
chŏ che-bi kŏ-dŭng ŭl pwa-ra
Watch now sparrow’s actions!

집으로 펄펄 날아들어
chip ŭ-ro p’ŏl p’ŏl nar-a dŭr-o
P’ŏl p’ŏl flying into the house

들보 우에 올라 앉어 제비 말로 운다
tŭl-bo u e ol-la anj-ŏ che-bi mal-lo un-da
Perching atop a cross-beam, in sparrow language it chirps,

사람의 말로 헐 것 같으면
sa-ram ŭi mal-lo hŏl kŏt kat’-ŭ-myŏn
Were it human speech, t’would have been

흥부씨 그새 평안하셨소
hŭng-bo-ssi kŭ-sae p’yŏng-an ha-syŏss-so
“How have you been, Mr Hŭngbo?

나 강남 갔다 왔소 헐 것인데
na kang-nam ka-tta wass-so hŏl kŏs-in-de
I’ve been to Jiangnan and back!”

제비 말로 하느라
che-bi mal-lo ha-nŭ-ra
In sparrow speech,

知之知之(지지지지) 主之主之(주지주지)
chi-ji ji-ji chu-ji ju-ji
“Do you know, master?

去之年之(거지연지) 又之拜(우지배)요
kŏ-ji nyŏn-ji u-ji pae yo
Departing for a year, I’m back to pay my regards,

落之腳之(낙지각지) 折之連之(절지연지)
nak-chi kak-chi chŏl-ji yŏn-ji
Fixing my broken legs after I fell,

恩之德之(은지덕지) 酬之次(수지차)로
ŭn-ji tŏk-chi su-ji ch’a ro
To repay your grace and virtue,

含之瓢之(함지표지) 來之拜(내지배)요
ham-ji p’yo-ji nae-ji pae yo
I’ve returned carried in my mouth this gourd!”

빼드드드드
ppae tŭ tŭ tŭ tŭ

찬찬히 살펴보니 折骨兩脚(절골양각)이 宛然(완연)
ch’an ch’an-hi sal-p’yŏ boni chŏl-gol yang-gak i wan-yŏn
Carefully examining, the two broken legs are crooked

唐絲(당사)실로 감은 다리가 아리롱 아리롱이 지니
tang-sa-sil lo kam-ŭn ta-ri ka a-ri-rong a-ri-rong i chi-ni
The legs wrapped in multi-colored Chinese silk-thread,

어찌 아니가 내 제비랴
ŏ-tchi a-ni-ga nae che-bi rya
“How now my sparrow?!”

저 제비 거동을 봐라
chŏ che-bi kŏ-dong ŭl pwa-ra
Watch now sparrow’s actions!

보은표 박씨를 입에다가 물고 이리저리 넘놀다
po-ŭn-p’yo pak-ssi rŭl ip e-da-ga mul-go i-ri chŏ-ri nŏm-nol-da
Flying around with the seed of the gourd-to-repay-kindness in its beak,

흥보 兩主(양주) 앉은 앞에다가 박씨를 뚝 던져 놓고
hŭng-bo yang-ju anj-ŭn ap’ e-da-ga pak-ssi rŭl ttuk tŏn-jyŏ no-k’o
Dropping the gourd seed in front of where Hŭngbo and is wife are sitting,

白雲間(백운간)으로 날아간다
paeg-un-gan ŭ-ro nar-a gan-da
Flying away between the white clouds.