Understanding the Enigma of Korean Culture

P1240302c1080 cropped
Traditional culture is a mask fashioned by the present 
onto which features believed to represent the past are painted.  This article identifies and attempts to reconcile some of the key conflicts arising in the popular notion of “traditional Korean culture.” 

From early on, human culture has been wired into concepts of dualism: complementary phenomena where one half cannot exist or be described without reference to the other.  The root examples are life and death and the two genders.  In East Asian culture, dualism was early on made explicit through the Taoist notion of yin and yang.  By coincidence, Chinese cultural make-up now lends itself to a yin and yang interpretation reflecting a dynastic historiography alternating between ethnic Han and foreign periods of rule; in this case the dualism is given another layer of nuance by Barfield’s observation that nomadic steppe cultures tended to rise and fall in tandem with their agrarian Han neighbours forming their own bipolar yin and yang patterns of interaction.[1]  The foreign conquest dynasties of Manchuria relied on the ethnic Han bureaucracy whilst the territory of the expansionist Qing dynasty has come to define the modern concept of a once more Han controlled China and the scope of its historiography.

Dualist interpretations of foreign cultures are popular because they appear simplistic and through their own generalizing nature become self-fulfilling axioms.  Thus the notion of Japanese culture was equally summed up by Benedict in her enduring “Chrysanthemum and Sword” formula.  Such “greedy reductionism,” however, is regarded by today’s Orientalists as the epitome of Orientalist cliché.

In this brief and under-researched examination of what the current notion of Korean traditional culture encompasses, I unintentionally find myself describing another broad dualism though trying to introduce a formulaic label for Korea is not the motivation of my discourse.  The following observations I believe, help to make explicit an almost schizophrenic sense of unacknowledged divisions, or polarizations, inherent in the discourse of Korean cultural identity implied when and wherever the word “Korean” is used.  Designating language, sovereignty, ethnicity and plenty besides, the words “Korean” and “traditional Korean” are in constant use and, indeed, the discipline of Korean Studies would not exist without them.  This paper is not a comprehensive exposition but only a starting point to aid my own research.

With raced based nationalist historiography having become the mainstay of the two modern rival regimes, the homogeneity of the Korean people and their culture has become a self-professed and oft celebrated defining feature.  This trait of homogeneity is widely perceived and continues to be propagated amongst Koreans and those with an interest in Korea today. It has become a self-fulfilling prophecy as features considered to represent Koreanness – language, dynastic history, kimchi, ondol underfloor heating, traditional hanbok dress etc – have been emphasized over any other historical or cultural details which might otherwise detract from the brand image of traditional Korea.

The desire to create a nationalist cultural identity is nothing unusual and arguably quite necessary given thirty-six years under Japanese colonization (1910-45) which in its final decade included the infamous Naisen Ittai program of cultural assimilation aiming to eradicate any separate notion of Korean identity, including even the language itself.

In the West, the homogeneity of the Korean people has gone largely unquestioned as the notion undoubtedly merged with lingering stereotypes of neatly classifiable oriental cultures.  As the Korean peninsula was arbitrarily divided into opposing halves in August 1945 and the still today unresolved internal confrontation ensued, it became in the interests of both regimes to claim a culture and clearly definable Koreanness in order to legitimize themselves in the eyes of their citizenry as well as, for the South, in the allied West’s imagination.  While North Korea made its own consequent beeline from internationalist Communism to Stalinist inspired ethnic nationalism, a similarly crude cultural nationalism quickly took shape in the South from which a more nuanced view of Korean identity, although now emerged, has yet to be fully untangled.

Tracing further back, Korea’s avoidance of historical conquest and the celebrated tradition of popular resistance to invasions are important factors giving credence to modern claims of homogeneity.  During the premodern historical era, the Korean peninsula was invaded several times and made subject to long term occupation on two separate occasions;[2] it was subjugated both by the Mongol Yuan Dynasty and later the Jurchen Qing but crucially has never experienced any permanent conquest or associated wholesale inward migration comparable, for example, to the 1066 Norman conquest of Anglo-Saxon England.[3]

Korean homogeneity is therefore not entirely a myth and its discourse remains valid to some degree.  However this characteristic has been overemphasized or at best, left unchallenged leading to continued presumptions about cultural, ethnic and linguistic insularity.  Often overlooked both in the past and present, Korean culture and society has in fact played host to a series of internal divisions which are characterized by a tendency towards extreme polarization.  It is consequently only when these often opposing phenomena are treated as constituent parts of a greater whole that a more accurate description of Korea and what is popularly identified as “Korean” can be achieved.

In the broadest case of traditional Korean culture itself, polarization has occurred between popular notions of “indigenous folk” and “Classical Chinese learning.”[4]  The chief characteristic of Korean folk culture is its strong association with Korean shamanism, musok, alongside oral and music traditions embodied in folk song and performance arts.  Perhaps unexpected for a country with such a propensity for education exhibited in both the premodern Neo-Confucian examination system and the high level of university entrance rates of South Koreans today, folk culture remains, or rather has reemerged as, a compellingly prominent feature of contemporary Korean identity.  By contrast, “Classical Chinese learning” refers to literacy in Chinese and is now chiefly associated with Neo-Confucianism which became the male preserve of the yangban literati elite from early on in the Joseon Dynasty (1392-1910).  This cultural divide was not just between the educated, landowning elite and peasant farmers but included, for example, female patronage of musok all the way up to palace ladies and queens owing to their own blanket exclusion from participation in the Neo-Confucian ritual practice of ancestor worship.

If the contemporary popular notion of “traditional culture” is assumed to refer to the culture of the Korean peninsula as it had evolved by the latter centuries of the Joseon Dynasty, then Buddhism falls on the folk side of the divide as it similarly faced official discrimination from relatively early on in the long lived dynasty in spite of having originally been introduced to the peninsula, together with Confucianism, through writings in Classical Chinese and itself having served as the dominant religious ideology of the elite until the overthrow of the preceding Goryeo Dynasty (936-1392).

An inaccurate but popularly imagined model of Korean cultural history therefore assumes an indigenous, Old Korean speaking musok substratum culture upon which the Chinese language and Buddhism were first introduced before in turn being supplanted by Neo-Confucianism which relegated musok and Buddhism to the lower classes and women.  The extension of this assumption is that if the Neo-Confucian layer were peeled away from Korean culture, a more indigenous substratum of folk culture would be recoverable beneath.  This was something actively attempted during the left-wing Minjung people’s movement which, coming to prominence in South Korea during the 1980s, sought to reinvigorate and, where necessary reconstruct traditional folk culture with the emphasis firmly on ideals of indigenous folk arts and musok actively downplaying the earlier cultural heritage of Chinese learning.

A key aspect influencing popular perceptions of the “folk versus Classical Chinese learning” divide is found in what can be termed the “Joseon Dynasty effect” created by the impressive longevity of a dynastic period throughout which the idiosyncrasies of Neo-Confucianism dominated the ruling stratum and those who aspired to it.  This half millennium persistence of strictly exclusionary Neo-Confucian orthodoxy, itself a contemporary neo-traditionalist movement,[5] strongly contributed to, if not created, the antagonisms between musok and Chinese language erudition.

Meanwhile in contemporary Korea a potent symbol of the “indigenous folk culture versus Classical Chinese learning” divide is the relationship between the use of the vernacular hangeul alphabet and hanja Chinese characters.  Hangeul, from the outset of its historic promulgation in the mid-fifteenth century, was very much conceived of as a writing system for the common people.  Infamously rejected by court officials, it was until the modern era chiefly used by educated women and poets for composing Sino-Korean sijo poems, personal letters and translating popular works from Classical Chinese; wider spread official usage and explicit association with Korean nationalist sentiment did not begin in any earnest sense until the late nineteenth century.  Throughout the same period Classical Chinese rendered in hanja continued to maintain a firm monopoly as the official written language of the Joseon court, Neo-Confucian yangban intelligentsia and Buddhist monks.[6]  In both Korean states today, hanja is consequently perceived as an elitist script and viewed as a borrowed item of foreign “Chinese” origin.

However, since the introduction of hangeul, and until recently when hanja was systematically phased out by both the North and South regimes, the modern Sino-Korean language was written naturally enough with an appropriate combination of hangeul and hanja.  This had the effect of making visible pure Korean vocabulary and distinguishing it from Sino-Korean words in the vernacular Korean language.  In South Korea today, those with a neo-traditionalist interest in reviving indigenous Korean culture and who attempt to reduce the volume of loanwords (both modern English and ancient Sino-Korean) in their usage of the modern Korean language naturally profess allegiance to hangeul.[7]

The pure Korean term for “pure Korean language” is uri mal, literally meaning “our speech” and in its strongest connotation, for which it is regularly employed, it distinguishes pure Korean from Sino-Korean vocabulary.[8]  The uri mal movement is thus associated with hangeul nationalism and treats hanja vocabulary as an occupying foreign entity where the continued study and usage of hanja is essentially only tolerated as a necessary evil in acknowledgement that so much of the peninsula’s historical heritage was, up until the end of the nineteenth century, recorded in Classical Chinese.

Otherwise the movement for the exclusive use of hangeul in the modern Korean language, that is Sino-Korean, has been highly successful,[9] though writing Sino-Korean exclusively in hangeul has subsequently had the converse effect of renaturalizing hanja loanwords which continue to account for a significant portion of daily vocabulary and this has further reinforced popular perceptions of homogeneity.

In a more nuanced contrast to immediate nationalism, the uri mal movement is simultaneously one aspect of what might be termed the “Altaic Theory effect” which sees some Koreans actively seeking cultural and linguistic connections with other ethnic groups in Northeast Asia based on the premise of a shared northeast Asian shamanic heritage.  Musok is thus associated with Siberian shamanism whilst Old Korean, the ancestor of uri mal, is treated as an “Altaic language,” albeit based on etymologies now widely regarded by comparative linguists to be false reconstructions.  Even if not linguistically correct, the Altaic Theory remains compelling because it supports the quest for an influential Korean regional identity outside of the Chinese cultural sphere.  The Altaic Theory effect can thus be understood in large part as a reaction to the Joseon Dynasty effect: it is anti-Sinocentric and through its active omitting or downplaying of Chinese learning, presents itself as a solidarity movement against Asian imperialism.  By locating Korean culture in the wider nexus of Northeast Asia, it also attempts to liberate its identification from the straightjacket of East Asia in which the peninsula is still widely treated as a passive conduit for Chinese learning to have reached Japan.[10]

Hangeul and hanja are thus representative extremities of the contemporary “indigenous folk versus Classical Chinese learning” divide, however it would be incorrect to believe that beneath the cultural layer of imported Classical Chinese lies a recoverable substratum of “pure” indigenous Korean folk culture because the introduction of Classical Chinese to the peninsula significantly predates the emergence of any pan-peninsula culture identifiable as specifically Korean.

On the premise that an indigenous Old Korean was the dynastic and likely dominant language of Silla during the Three Kingdoms period, it would not have begun to spread widely across the peninsula until following the Silla conquests over Baekje (660) and Goguryeo (668).  Classical Chinese however was introduced to Silla at the very latest with the official adoption of Buddhism in 527 but undoubtedly earlier given hanja terms used to designate native institutions such as the youthful order of hwarang (花郞) knights, the hwabaek (和白) council and golpum (骨品) hereditary status system, as well as names and titles.[11]  In the case of hwabaek and other recorded Old Korean, or Silla, words where the characters have been employed for their phonetic value, rather than their meaning in Chinese, there still had to be sufficient knowledge of Chinese in order to utilize their sound value and choose characters with attractive meanings.[12]  It is most likely therefore that the vernacular language of Silla was already Sino-Korean before its expansion in the late seventh century.

However, the hypothesis that Old Korean was only spoken in the homeland region of Silla and not the much vaster territory of the two modern Korean states, is not widely promoted or accepted amongst Koreans today because it undermines said claims of homogeneity.  In particular the implication that the dominant language of Goguryeo was genetically something other than Koreanic, possibly Tungusic (para-Jurchenic) or para-Japonic,[13] would be particularly grave for North Korean ethnic nationalism as well as South Korean irredentists who make at least cultural claims on Goguryeo’s former continental territory in southern Manchuria.[14]

The preferred assumption is that variants of Old Korean were spoken in all of the Three Kingdoms’ territories from time immemorial.  However, whilst it is possible that Old Korean was widespread on the peninsula as a relatively indigenous language prior to the Silla expansion it almost certainly was not spoken in the ancestral territory of Goguryeo and would not have begun to spread there until following the kingdom’s demise.[15]

By contrast, hanja was fully established across the whole of the Three Kingdoms’ combined territory by the sixth century at the very latest, whilst in the territory of Goguryeo the population would have been familiar with hanja and associated Classical Chinese learning – Taoism, Buddhism and Confucianism – up to half a millennium before they were exposed to Old Korean which, by the time they were and as concluded above, would already itself have been Sino-Old Korean.[16]

Pure Koreanists or folk nationalists, might respond that the vast majority of the Three Kingdoms’ populations were in any event illiterate and Classical Chinese learning remained the preserve of the elite aristocracies: this would likely be correct but describes essentially the same circumstances as persisted all the way up until the modern era and so cannot prove that Classical Chinese learning was any less influential in more distant times than recent past.

Turning to historiography, the Old Joseon foundation myth of Dan’gun is comfortably interpreted as principally being of northeast Asian shamanic origin.[17]  In the established orthodox scheme Gi Ja later arrives from the Shang introducing Chinese learning, an event notably occurring before the establishment of the Chinese Han commanderies.  Both the Dan’gun myth, later historicized by the modern North and South regimes, together with the historical legend of Gi Ja are played out in the northern half of the peninsula and southern Manchurian mainland.

When Wi Man then arrives and usurps the kingdom, the ruling descendant of Gi Ja, Gi Jun, is forced south where he takes control of Mahan thus bringing Chinese learning to the southwest and by subsequent diffusion the wider area of the southern Three Han, the territory of which was later consolidated under Baekje and ultimately Silla.  This orthodox narrative created an unbroken lineage of Chinese learning which was actively celebrated throughout the Joseon dynasty providing the basis for its presumptions of Confucian moral superiority over the Manchu Qing.  At the same time, however, Dan’gun remained a recognized folk deity.[18]

The legend of Gi Ja has played a key role in allowing Koreans to accept Chinese learning as a near indigenous part of Korea’s formative heritage and not just an early foreign import received under the perceived duress of Chinese Han occupation.  By contrast, debate over the ethnic identity of Wi Man, recorded in the Siji as tying his hair in a topknot and wearing eastern barbarian dress, today provides material for an active “Altaic” interpretation, i.e. that he was a Murong Xianbei.[19]

What becomes evident in both linguistic and historiographic lines of enquiry, then, is how the “folk versus Classical Chinese learning” divide was existent from the most formative period of Korea’s cultural and historical origins.  To reach a point where an indigenous culture associated with only pure Old Korean and hypothesized primitive musok could be conjectured requires going back still centuries further, but in relation to any practical description of the modern Koreas’ traditional culture this would simply be too early and Chinese learning transmitted through hanja should be understood as being as indigenous to Korea’s traditional heritage as the illiterate “folk” element.

It should further be recognized that whilst, since at least the Three Kingdoms period, oral folk traditions, including songs and storytelling, may have been performed and enjoyed by those illiterate in Classical Chinese, the language employed would still have been Sino-Korean and stories told heavily influenced by Chinese learning.[20]  In this regard the solo operatic chantefable art of pansori can be considered as a representative example of “traditional Korean culture” and has indeed been designated as Important Intangible Cultural Property Number 5 by the South Korean government in 1964.[21]  Native to the Jeolla provinces in the southwest region of the peninsula and with its surviving repertoire first written down by the provincial yangban, Shin Jae-hyo (1812-84), pansori enjoyed its heyday from the late eighteenth through to nineteenth centuries.[22]

Given the enduring strength of the tradition and uniqueness of its vocal technique, Pansori remains relatively understudied in the West and underappreciated in South Korea in part because it so epitomizes the perceived “folk culture versus Chinese learning” divide and thus remains difficult to approach for those of either inclination.  To an anthropologist or ethnomusicologist the length of plays and large volume of Classical Chinese is intimidating whilst to scholars of premodern literature, pansori is equally difficult to study for a lack of familiarity with performance tradition and the limited availability of authentic texts.[23]

In spite of Shin Jae-hyo’s contribution which involved editing texts and coaching singers, pansori remained a genuinely oral tradition with variations of the plays being passed down through generations from master to pupil and as such has avoided being committed to paper until recent decades.  Pansori performers were drawn from the lower classes of hereditary mudang shamans and itinerant entertainers, and, though able to achieve recognition for their talents, were consequently denied status in the Neo-Confucian dictated social hierarchy which placed them at the bottom.  These facts taken together, pansori would appear to be firmly on the “folk” side of traditional Korean culture.[24]

The content of the pansori plays, however, is heavily influenced by Classical Chinese with a high volume of hanja and allusions to Chinese learning.  These are commonly explained as being the result of increased yangban patronage from the late eighteenth century onwards with pansori performers presumed to have begun including highbrow Classical Chinese references to satisfy the tastes of their audience when performing, for example, at the parties held to celebrate a yangban scholar’s success in the civil service examinations.  The implication of this, however, is that the pansori performers would have to have been sufficiently literate and knowledgeable in Classical Chinese in order to have made, or at least to have understood, the appropriate changes and embellishments: an idea which fails to tally with the hangeul nationalist ideal of shaman-descended, illiterate folk performers.  Yangban patronage may have influenced the selection of repertoire leading to an emphasis of Confucian themes within existing tales and songs but it would not have paid for a complete education in Classical Chinese literature and nor, notably, did it lead to any severe censorship of, for example, Buddhist references.

The sole explanation of Neo-Confucian yangban patronage is consequently unable to account for the depth of Classical Chinese learning inherent in pansori texts which were maintained almost exclusively as an oral tradition.  Even the Confucian themes of loyalty and filial piety present in the remaining five plays[25] are not explicitly Neo-Confucian, but rather are based around the more fundamental Three Bonds and Five Codes defining human relations inherent in original Confucian doctrine, and are fully integrated with equally blatant Buddhist and Taoist thematic devices.[26]

Pansori, as well as the substantial repertoire of preserved folk songs, are therefore better understood not as the direct results of an indigenous folk item having been altered and refined to suit the tastes of eighteenth century Neo-Confucian yangban but as the product of an already indigenous Sino-Korean heritage which the performers were equally in possession of in spite of their low social status.  It might be further postulated that pansori, although heavily embellished, was not so much adjusted to match the tastes of the yangban literati but that its inherent Sino-Koreanness appealed as much to some provincial yangban as it did to more common folk and consequently attracted their patronage.  After all, not all yangban were lofty Neo-Confucians and though the ideology they were encouraged to aspire to may have been exclusionary, Sino-Korean folk culture including the older Chinese transmitted traditions of Buddhism, Confucianism and Taoism, were not.

In conclusion, both claims of homogeneity as well as the polarization between the folk and Classical Chinese learning elements present in the modern Koreas’ traditional heritage can be explained as results of the Joseon Dynasty effect which through its longevity sustaining an exclusionist ideology and the invention of hangeul led to a distillation of a Sino-Korean culture long indigenous to the peninsula.  The perception of division is most evident in the polarization exhibited between hangeul and hanja.  Where hanja itself has historically been the medium for both Buddhism and subsequently Neo-Confucianism, hangeul today is similarly utilized at once as a vehicle for cultural nationalism as well as in the search for a pan-northeast Asian “Altaic” identity.

However, when examining concrete examples of what is commonly referred to as “traditional Korean culture,” such as pansori, it becomes evident that Korean heritage and identity has been from its most formative period a product of both folk and Classical Chinese learning.

References

Barfield, Thomas. 1989: Perilous Frontiers: Nomadic Empires in China. Oxford: Basil Blackwell Ltd.

Beckwith, Christopher. 2005: The Ethnolinguistic History of the Early Korean Peninsula Region: Japanese-Koguryŏic and other Languages in the Koguryŏ, Paekche, and Silla kingdoms. – Journal of Inner and East Asian Studies, volume 2-2: 34.

Deuchler, Martina. 1992: The Confucian Transformation of Korea: A Study of Society and Ideology. Cambridge, Massachusetts: Council on East Asian Studies, Harvard University.

Caprio, Mark. 2009: Japanese Assimilation Policies in Colonial Korea, 1910-1945.  Seattle: University of Washington Press.

Grayson, James. 2002: Korea – A Religious History: Revised edition. Abingdon: RoutledgeCurzon.

Hong, Wontack. 2010: East Asian History: A Tripolar Approach. Seoul: Kudara International.

Howard, Keith. 2006: Preserving Korean Music: Intangible Cultural Properties as Icons of Identity.  London, Ashgate Publishing Limited.

Hwang, Jurie. 2010: Ko indifferent to ‘Western yardstick.’ – The Korea Herald, 1 November 2010.

<http://www.koreaherald.com/lifestyle/Detail.jsp?newsMLId=20101101000706&gt; 1 September 2011.

Janhunen, Juha. 2003: Tracing the Bear Myth in Northeast Asia. – Acta Slavica Iaponica, 20: 1-24.

Sapporo: The Slavic Research Center, Hokkaido University.

Online version at: <http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/acta/20/asi-20&gt;

Janhunen, Juha. 2005: The Lost Languages of Koguryŏ. – Journal of Inner and East Asian Studies, volume 2-2: 84.

Kang, Jae-eun. 2006: The Land of Scholars: Two Thousand Years of Korean Confucianism. Translated by Suzanne Lee. Paramus, New Jersey: Homa & Sekey Books.

Pai, Hyung Il. 2000: Constructing “Korean” Origins: A Critical Review of Archaeology, Historiography, and Racial Myth in Korean State-Formation Theories.  Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Asia Center.

Park, Chan. 2003: Voices from the Straw Mat: Toward an Ethnography of Korean Story Singing. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Pentikäinen, Juha. 1999: Kalevala Mythology: Expanded Edition.  Bloomington: Indiana University Press.

Pihl, Marshall. 1994: The Korean Singer of Tales. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Asia Center.

Song Gi-jung 송기중. 2004: 역사비교언어학과국어계통론 (Historical comparative linguistics and theories on the genealogy of the Korean language). Seoul: 집문당 (Jimmundang).


[1] Barfield 1989:9

[2] The Han Lelang Commandery (108BC-c.313) and the Mongol Yuan’s Eastern Expedition Field Headquarters (1280-1356).

[3] In cultural terms, the closest watershed event was the 1392 coup d’état led by Yi Seong-gye (1335-1408) which although ushering in the Joseon Dynasty, in fact confirmed the complete expulsion of foreign interference (both Mongol Yuan and Han Ming) and furthered the consolidation of power under the previous Goryeo landed elite who effectively utilized the ideology of Neo-Confucianism to dissolve the power of the Buddhist temples.

[4] “Traditional culture” as a vague but frequently used term, in official as well as colloquial contexts, can be considered to typically refer to the documented cultural milieu as it had evolved by the end of the 18th century before exposure to distinctly foreign notions such as Christianity or industrialization.  Origins of traditional cultural items are assumed to be at least several centuries old and will often be traceable to the Goryeo Dynasty (936-1392) or beyond.

[5] In Joseon Dynasty Korea the Neo-Confucian movement attempted to recreate what was imagined to be the ritual practice and lifestyle of ancient Han China.  See Deuchler 1992:107

[6] It was occasionally learnt by women such as the poet Heo Nanseolheon (1563-89).

[7] For example the former Buddhist monk, democracy activist and celebrated poet Go Un (b.1933) has declared, “King Se-jong is my god. I have no other gods but Se-jong. I am so thankful for Hangeul, and I will do anything to guard it…”   See Hwang 2010.

[8] Ironically there is no pure Korean word for “pure.”  It can only be implied by the “our” of “our language,” though for absolute clarity the hanja sun (純,순) must be incorporated to make sun uri mal (純 우리 말).

[9] Just as the nationalist association with Korea’s folk identity was born out of the independence movement and search for identity during the Japanese colonial era, it can be speculated that hanja has been purged from modern Korean not just for its Chinese origin but because Sino-Korean written with a combination of hanguel and hanja too closely resembles the appearance of modern Sino-Japanese which had been the language of occupation.  The claim that hanja is simply cumbersome to the written language would otherwise be countered by the consistently stellar literacy rates displayed in Japan where the usage of Chinese characters has evolved in a far more complicated fashion than when used in Korean.  There is nothing either to imply the South Korean education system has significantly moved away from the cumbersome method of rote learning that was inherited from the study of hanja and has in large part subsequently been transferred to English.

[10] Where hanja is felt to be a regressive, even oppressive, influence recalling Joseon’s suzerainty to China, hangeul has become an active and positive identifier of Korean cultural identity.  Its association with the Altaic Theory in turn provides a legitimizer for Koreans to project their recently gained economic and “soft power” influence over weaker “Altaic” countries such as Mongolia and the Central Asian states; though this represents a nascent and relatively benign form of economic imperialism, if scaled up, the justification of shared ethno-cultural roots for the choice of countries Korea acts upon would soon echo similar claims made by Japanese scholars to support the annexation of Korea.   See Caprio 2009:102, 121 and Pai 2000:39.

[11] See Song 2004:179.

[12] Song 2004:152.

[13] Suggested by Janhunen (2005) and Beckwith (2005) respectively.

[14] For discussion of North Korean scholars professing a single Three Kingdoms’ Korean language, see Song 2004:181, notes 7,8 and 9.

[15] Though at some point significantly earlier, Old Korean would originally have had to have entered the peninsula from the continental mainland.

[16] Early use of hanja in Goguryeo is evinced by inscriptions found in fourth century tombs and on the Gwanggaeto Stele (erected c.414).  At the latest, hanja would have been first introduced to the peninsula by the Han commandery of Lelang (established in the Daedong River basin 108BC) if not nearly a century earlier: either first by Gi Ja or with the arrival of refugees led by Wi Man, though this depends both on whether either historical legend is true and whether either of them were ethnic Han Chinese or not.

[17] Grayson 2002:241, Janhunen 2003:5 and Pai 2000:93.

[18] Pai 2000:116-9.

[19] Hong 2010:121.

[20] The raw literary talent of illiterate oral storytellers should not be underestimated: both the biwa hōshi tradition of blind storytellers in premodern Japan, as well as current day singers of the Tibetan Gesar epic attest to this.

[21] Howard 2006:xi-xii

[22] There is perhaps an argument that pansori should not be considered representative of Korean culture owing to its distinct regional association, but all traditions have to have some place of origin and it could equally be noted that the Kalevala tradition forming the bases of Finnish national identity was based on oral poems collected in the remote White Sea Karelia region outside of Finland proper. See Pentikäinen 1999:228.

[23] Pihl (1994) and Park (2003) are the two seminal English language treatments of pansori.  It should be noted pansori enjoys significantly higher recognition in France than other Western countries.

[24] Its continued association with the politically discriminated Jeolla provinces further secured its Minjung credentials following the May 1980 massacre of citizens by government troops which occurred in the South Jeolla capital of Gwangju.

[25] The five pansori plays still performed are Song of Chunhyang, Song of Simcheong, Song of Heungbo, Song of the Water Palace and Song of Red Cliff.  The Confucian themes presented in the first four plays respectively are a wife’s faithfulness, filial piety (notably of a daughter), behaviour of brothers and loyalty to one’s sovereign whilst the fifth play is an adaption of the historic Chinese episode Battle of Red Cliffs.

[26] A Confucian academy (not to be confused with a Confucius Institute) was recorded in the Samguk Sagi (History of the Three Kingdoms) to have been first established in Goguryeo in 372, the same year as the official adoption of Buddhism; another was established under Unified Silla in 682: see Kang 2006:37 and 61.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s